[cl-debian] Bug#423708: gclcvs: [INTL:es] Spanish translation for the debconf template
Rudy Godoy
rudy at stone-head.org
Mon May 14 00:25:44 UTC 2007
Package: gclcvs
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find attached the Spanish translation for the debconf template.
thanks
-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.18-4-k7 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=es_PE.UTF-8, LC_CTYPE=es_PE.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-------------- next part --------------
# gclcvs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gclcvs package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# C?sar G?mez Mart?n <cesar.gomez at gmail.com>
#
# - Revision
# Rudy Godoy Guill?n <rudy at stone-head.org>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?ol
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducci?n en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gclcvs 2.7.0-50.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-21 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 19:22-0500\n"
"Last-Translator: C?sar G?mez Mart?n <cesar.gomez at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../in.gcl.templates:1001
msgid "Use the work-in-progress ANSI build by default?"
msgstr "?Utilizar por omisi?n la compilaci?n ANSI todav?a en desarrollo?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../in.gcl.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to "
"its traditional CLtL1 image still in production use. Please see the README."
"Debian file for a brief description of these terms. Setting this variable "
"will determine which image you will use by default on executing 'gcl at EXT@'. "
"You can locally override this choice by setting the GCL_ANSI environment "
"variable to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string "
"for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl at EXT@. The flavor of the build in "
"force will be reported in the initial startup banner."
msgstr ""
"GCL est? en proceso de incorporar una imagen compatible con ANSI en adici?n a su imagen CLtL1 tradicional que todav?a se usa en producci?n. Por favor, v?ase el fichero README de Debian para una breve descripci?n acerca de estos t?rminos. El definir esta variable determinar? qu? imagen utilizar de manera predeterminada cuando ejecute ?gcl at EXT@?.\n"
"Puede anular esta elecci?n localmente definiendo la variable de entorno GCL_ANSI a una cadena no vac?a para la compilaci?n ANSI, y a una vac?a para la compilaci?n CLtL1, ejemplo: GCL_ANSI=t gcl at EXT@. La versi?n de la compilaci?n se indicar? en el anuncio inicial de arranque."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../in.gcl.templates:2001
msgid "Use the profiling build by default?"
msgstr "Utilizar la compilaci?n con perfilado por omisi?n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../in.gcl.templates:2001
msgid ""
"GCL now has optional support for profiling via gprof. Please see the "
"documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for details. As this "
"build is slower than builds without gprof support, it is not recommended for "
"final production use. You can locally override the default choice made here "
"by setting the GCL_PROF environment variable to any non-empty string for "
"profiling support, and to the empty string for the more optimized builds, e."
"g. GCL_PROF=t gcl at EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in "
"the initial startup banner."
msgstr "Ahora GCL tiene soporte para perfiles a trav?s de gprof. Por favor, mire la documentaci?n de ?si::gprof-start? y de ?si::gprof-quit? si desea m?s detalles. Este paquete es m?s lento que otros paquetes sin soporte para gprof, por esto no se recomienda usar este paquete en producci?n. Puede anular esta elecci?n de forma local mediante el establecimiento de la variable de entorno GCL_PROF a cualquier cadena no vac?a para soporte de perfiles, y a la cadena vac?a para los paquetes m?s optimizados, i.e. GCL_PROF=t gclcvs. Si los perfiles est?n activos se indicar? en el anuncio inicial de arranque."
#~ msgid ""
#~ "GCL is one of the oldest free common lisp systems still in use. Several "
#~ "production systems have used it for over a decade. The common lisp "
#~ "standard in effect when GCL was first released is known as \"Common Lisp, "
#~ "the Language\" (CLtL1) after a book by Steele of the same name providing "
#~ "this specification. Subsequently, a much expanded standard was adopted "
#~ "by the American National Standards Institute (ANSI), which is still "
#~ "considered the definitive common lisp language specification to this "
#~ "day. GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in "
#~ "addition to its traditional CLtL1 image still in production use. Setting "
#~ "this variable will determine which image you will use by default on "
#~ "executing 'gclcvs'. You can locally override this choice by setting the "
#~ "GCL_ANSI environment variable to any non-empty string for the ANSI build, "
#~ "and to the empty string for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gclcvs. You "
#~ "may be interested in reviewing the ANSI test results sketching the level "
#~ "of compliance achieved thus far in /usr/share/doc/gclcvs/test_results."
#~ "gz. The flavor of the build in force will be reported in the initial "
#~ "startup banner."
#~ msgstr ""
#~ "GCL es uno de los sistemas libres de ?common lisp? m?s antiguos que "
#~ "todav?a se usan. Varios sistemas en producci?n han estado us?ndolo "
#~ "durante m?s de una d?cada. Cuando GCL se liber? por primera vez, el "
#~ "est?ndar ?common lisp? se conoc?a como ?Common Lisp, the "
#~ "Language? (CLtL1) despu?s de un libro escrito por Steele que llevaba el "
#~ "mismo nombre y que proporcionaba esta especificaci?n. Posteriormente se "
#~ "adopt? en el Instituto Nacional de Est?ndares Americano (ANSI) un "
#~ "est?ndar m?s extendido, que todav?a se considera la especificaci?n "
#~ "definitiva del lenguaje ?common lisp? hasta hoy. GCL est? en el proceso "
#~ "de proporcionar una imagen conforme a ANSI adem?s de su imagen CltL1 "
#~ "tradicional que todav?a se usa en producci?n. Al establecer esta variable "
#~ "se determinar? la imagen por omisi?n que usar? al ejecutar ?gclcvs?. "
#~ "Puede anular esta elecci?n de forma local mediante el establecimiento de "
#~ "la variable de entorno GCL_ANSI a cualquier cadena no vac?a para el "
#~ "paquete ANSI, y a la cadena vac?a para el paquete CLtL1, i.e. GCL_ANSI=t "
#~ "gclcvs. Quiz?s est? interesado en revisar los resultados de las pruebas "
#~ "ANSI describiendo el nivel de conformidad logrado hasta ahora en /usr/"
#~ "share/doc/gcl/test_results.gz. Se informar? del tipo de paquete usado en "
#~ "el anuncio inicial de arranque."
More information about the Cl-debian
mailing list